LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES

AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS

Autores

DOI:

https://doi.org/10.29281/rd.v13i27.18331

Palavras-chave:

tradução literária, literatura afro-americana, oralidade, recepção, agência tradutória

Resumo

Este artigo investiga as percepções de leitores brasileiros sobre diferentes abordagens tradutórias aplicadas à literatura afro-americana. A partir da análise de um questionário online com 186 participantes, foram comparadas versões de trechos traduzidos por estratégias mais literais e mais adaptadas, com ênfase em aspectos culturais, linguísticos e estilísticos. Os resultados indicam uma nítida preferência por traduções que recriam sentidos com atenção à oralidade, ao ritmo e às marcas culturais das comunidades afro-diaspóricas. As versões mais adaptadas foram amplamente consideradas mais eficazes por sua fluidez, acessibilidade e impacto afetivo. A pesquisa reforça a importância de uma agência tradutória crítica e engajada, que reconheça a tradução literária como prática de recriação e mediação cultural, rompendo com a noção de fidelidade como valor absoluto. Ao visibilizar o papel do tradutor, o estudo contribui para os debates contemporâneos sobre tradução e literatura, ressaltando a importância de um compromisso com o (con)texto de chegada e suas ressonâncias.

Downloads

Não há dados estatísticos.

Biografia do Autor

Felipe Fanuel Xavier Rodrigues, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professor Adjunto no Departamento de Letras Anglo-Germânicas do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ); Procientista (UERJ/FAPERJ), Jovem Cientista do Nosso Estado (FAPERJ). Doutor em Letras (Literatura Comparada) pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), com estágio CAPES/Fulbright no Dartmouth College, EUA.

Gabriela Alíria Freitas Torreão, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Discente do curso de Letras – Inglês e Literaturas de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Iniciação Científica CNPq no projeto “Discursos Literários Negros em Tradução”.

Larissa Teixeira Morais, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Discente do curso de Letras – Inglês e Literaturas de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Iniciação Científica Voluntária no projeto “Discursos Literários Negros em Tradução” e Bolsista de Extensão do Centro Latinoamericano em Sexualidade e Direitos Humanos (CLAM/IMS/UERJ), atuando na gestão editorial da Revista Sexualidad Salud y Sociedad.

Referências

ANGELOU, Maya. Poesia completa. Trad. Lubi Prates. São Paulo, SP: Astral Cultural, 2020.

ANGELOU, Maya. The complete collected poems of Maya Angelou. Nova York: Random House, 1994.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (eds.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2002.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Antologia bilíngue: clássicos da teoria da tradução. 2. ed. revisada e ampliada. Florianópolis, SC: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 201-231.

CARDOSO, R. O. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 36, p. 30-50, jan. 2019.

HURSTON, Zora Neale. Seus olhos viam Deus. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, RJ: Record, 2021.

HURSTON, Zora Neale. Their eyes were watching God. Nova York: PerfectBound, 2004.

LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001.

LISTER, Rachel. Reading Toni Morrison. Santa Barbara: Greenwood Press, 2009.

MORRISON, Toni. O olho mais azul. Trad. Manoel Paulo Ferreira. 2ª ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2019.

MORRISON, Toni. The bluest eye. Nova York: Vintage Books, 2007.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2011.

RODRIGUES, Felipe Fanuel Xavier. Cidinha da Silva, Um Exu em Nova York (selected stories). Absinthe: World Literature in Translation, 30, p. 257-266, 2024.

SALGUEIRO, Maria Aparecida. Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 1, n. esp., p. 262-276, 2014.

THURSBY, Jacqueline S. Critical companion Maya Angelou: a literary reference to her life and work. Nova York: Facts On File, 2011.

TYMOCZKO, Maria. The space and time of activist translation. In: TYMOCZKO, Maria (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 227-254.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.

WALL, Cheryl A. Zora Neale Hurston: changing her own words. In: GATES, Jr., Henry Louis; APPIAH, Kwame Anthony. Zora Neale Hurston: critical perspectives past and present. Nova York: Amistad, 1993, p. 76-97.

Publicado

2025-12-15

Como Citar

FANUEL XAVIER RODRIGUES, F.; ALÍRIA FREITAS TORREÃO, G. .; TEIXEIRA MORAIS, L. LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES: AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS. Revista Decifrar, Manaus, v. 13, n. 27, p. e272510, 2025. DOI: 10.29281/rd.v13i27.18331. Disponível em: //www.periodicos.ufam.edu.br/index.php/Decifrar/article/view/18331. Acesso em: 16 dez. 2025.