TRADUZINDO VOZES INDÍGENAS: LETRAMENTO E INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE INGLÊS EM UMA ESCOLA PÚBLICA DO ESPÍRITO SANTO
TRANSLATING INDIGENOUS VOICES: LITERACY AND INTERCULTURALITY IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN A PUBLIC SCHOOL IN ESPÍRITO SANTO, BRAZIL
DOI :
https://doi.org/10.29281/rd.v13i26.18000Mots-clés :
letramento, tradução, ensino de inglês, narrativas indígenas, kotiriaRésumé
Este artigo analisa um projeto pedagógico desenvolvido entre 2019 e 2023 em uma escola pública capixaba que articulou o ensino de inglês, práticas tradutórias e narrativas do povo Kotiria (Wanano) da Amazônia. Partindo de uma coleção trilíngue (Kotiria-Português-Inglês), os alunos reescreveram a narrativa Wa’i Duhi Ta’ri Hire (De Pássaros para Peixes), explorando múltiplas formas de tradução (textual, visual, audiovisual). O estudo demonstra que a tradução intercultural, quando contextualizada, potencializa o letramento crítico ao: (1) aprimorar competências linguísticas na língua materna e na língua adicional; (2) desenvolver consciência metalinguística e intercultural; e (3) desnaturalizar hierarquias epistêmicas ao valorizar saberes indígenas. A análise revela ainda que o trabalho com textos indígenas na escola pública opera como resistência à colonialidade do saber, transformando a língua inglesa – tradicionalmente associada à hegemonia – em ferramenta de projeção de vozes subalternizadas. Os resultados apontam para a necessidade de práticas pedagógicas que articulem ensino de línguas, decolonialidade e valorização da diversidade cultural.
Téléchargements
Références
BAKHTIN, Mikhail M. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Alberto Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010. 160 p.
CASCUDO, Luís da Câmara. Lendas brasileiras. Rio de Janeiro: Ediouro, 2000.
CHERNELA, Janet (Org.). As estrelas de chuva: o ciclo anual de chuvas e enchentes. Manaus: Reggo Edições, 2014.
CHERNELA, Janet (Org.). De pássaro para peixe: como os pássaros descem do céu e se transformam em peixes. Manaus: Reggo Edições, 2014.
CHERNELA, Janet (Org.). Mulheres do início. Manaus: Reggo Edições, 2015.
CHERNELA, Janet (Org.). A origem dos Kotiria. Manaus: Reggo Edições, 2015.
CRYSTAL, David. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.
DEPAULA, Lillian. Sobre a tradução e sua utilização no ensino de língua estrangeira. 1996. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.
DEPAULA, Lillian. Textualidade e tradução. In: DEPAULA, Lillian et al. Tradução: sobre a quintahabilidade na língua no outro, na arte. São Carlos: Pedro & João Editores, 2014. p. 211-222.
DEPAULA, Lillian. Uma pedagogia da tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 14, p. 57-65, 2005.
DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011.
DERRIDA, Jacques. L'oreille de l'autre: otobiographies, transferts, traductions. Organização de Claude Lévesque e Christie V. McDonald. Montréal: VLB Éditeur, 1982.
FREIRE, Paulo. A importância do ato de ler: em três artigos que se completam. São Paulo: Cortez, 1989.
KASTRUP, Virginia. Aprendizagem, arte e invenção. Psicologia em Estudo, Maringá, v. 6, n. 1, p. 17-27, 2001.
KLEIMAN, Angela. Letramento na contemporaneidade. Bakhtiniana, São Paulo, v. 9, n. 2, p. 72-91, 2014.
LOPES, Luiz Paulo da Moita. Inglês e globalização em uma epistemologia de fronteira: ideologia linguística para tempos híbridos. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 24, p. 309-340, 2008.
MORAES, Antonieta Dias de. Contos e lendas de índios do Brasil. São Paulo: Nacional, 1979.
NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2013.
PENNYCOOK, Alastair. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge, 2007.
QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder e classificação social. In: SANTOS, Boaventura de S.; MENESES, Maria Paula (orgs.). Epistemologias do Sul. São Paulo: Cortez, 2010. p. 84-130.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Arundhati Roy: Translation as a way of resistance and self-affirmation in postcolonial writing. Revista Tradução & Comunicação, São Paulo, n. 18, 2009.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. Linguagem e ideologia. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.
RAJAGOPALAN, Kanavillil. For the umpteenth time, the 'Native Speaker': Or, why the term signifies less and less in the case of English as it spreads more and more throughout the world. In: LIMA, Diógenes Cândido de (Org.). Language and its cultural substrate: perspectives for a globalized world. Campinas: Pontes, 2012. v. 1. p. 37-58.
REZENDE, Patrick. Tradução, letramento e suas relações. In: BRAMBILA, Guilherme. Territórios do letramento. São Paulo: Contexto, 2024. p. 89-108.
ROJO, Roxane. Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.
ZAIDAN, Junia Mattos. Difusão, geopolítica e ensino do inglês na periferia do sistema. Vitória: Edufes, 2024.
ZAIDAN, Junia Mattos; DE AQUINO, Fernanda Nali. Por uma outra pedagogia para língua adicional e literatura: tradução como possibilidade de superação da cisão tecnicista. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 6, n. 13, p. 11-21, 2016.
Téléchargements
Publiée
Comment citer
Numéro
Rubrique
Licence
(c) Tous droits réservés Patrick Rezende 2025

Ce travail est disponible sous la licence Creative Commons Attribution 4.0 International .
Todos os artigos desta revista obedecem a licença Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).