TRADUZINDO VOZES INDÍGENAS: LETRAMENTO E INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE INGLÊS EM UMA ESCOLA PÚBLICA DO ESPÍRITO SANTO

TRANSLATING INDIGENOUS VOICES: LITERACY AND INTERCULTURALITY IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN A PUBLIC SCHOOL IN ESPÍRITO SANTO, BRAZIL

Autores/as

DOI:

https://doi.org/10.29281/rd.v13i26.18000

Palabras clave:

letramento, tradução, ensino de inglês, narrativas indígenas, kotiria

Resumen

Este artigo analisa um projeto pedagógico desenvolvido entre 2019 e 2023 em uma escola pública capixaba que articulou o ensino de inglês, práticas tradutórias e narrativas do povo Kotiria (Wanano) da Amazônia. Partindo de uma coleção trilíngue (Kotiria-Português-Inglês), os alunos reescreveram a narrativa Wa’i Duhi Ta’ri Hire (De Pássaros para Peixes), explorando múltiplas formas de tradução (textual, visual, audiovisual). O estudo demonstra que a tradução intercultural, quando contextualizada, potencializa o letramento crítico ao: (1) aprimorar competências linguísticas na língua materna e na língua adicional; (2) desenvolver consciência metalinguística e intercultural; e (3) desnaturalizar hierarquias epistêmicas ao valorizar saberes indígenas. A análise revela ainda que o trabalho com textos indígenas na escola pública opera como resistência à colonialidade do saber, transformando a língua inglesa – tradicionalmente associada à hegemonia – em ferramenta de projeção de vozes subalternizadas. Os resultados apontam para a necessidade de práticas pedagógicas que articulem ensino de línguas, decolonialidade e valorização da diversidade cultural.

Descargas

Los datos de descargas todavía no están disponibles.

Biografía del autor/a

Patrick Rezende, Universidade Federal do Ceará

Professor Adjunto do Departamento de Estudos da Língua Inglesa, suas Literaturas e Tradução da Universidade Federal do Ceará. Doutor em Estudos da Linguagem pelo Programa de Pós Graduação em Estudos da Linguagem da Pontifícia Universidade Católica do Rio de Janeiro, com pesquisa na área dos estudos da tradução. Mestre em Linguística pela Universidade Federal do Espírito Santo, com pesquisa na área da tradução e estudos pós-coloniais. Licenciado pleno em Língua Inglesa e Literatura de Língua Inglesa pela Universidade Federal do Espírito Santo. Editor-gerente da Revista PerCursos Linguísticos do PPGEL da UFES e editor da revista LEETRA Indígena da UFSCar.Tem experiência como professor de linguística e línguas estrangeiras modernas. Conduz pesquisas na área de Letras, com ênfase em tradução e teorias pós-coloniais. Possui interesse nos seguintes tópicos: tradução, reescritas, povos indígenas, ensino de línguas estrangeiras modernas, identidade e pragmática. Membro da diretoria da ABRAP- Associação Brasileira de Pragmática. Coordenador da Comissão de Tradução da Abralin. Atualmente realiza estágio pós-doutoral na UFSCar sob a supervisão da Profa Dra Maria Sílvia Cintra Martins.

Citas

BAKHTIN, Mikhail M. Para uma filosofia do ato responsável. Tradução de Valdemir Miotello e Carlos Alberto Faraco. São Carlos: Pedro & João Editores, 2010. 160 p.

CASCUDO, Luís da Câmara. Lendas brasileiras. Rio de Janeiro: Ediouro, 2000.

CHERNELA, Janet (Org.). As estrelas de chuva: o ciclo anual de chuvas e enchentes. Manaus: Reggo Edições, 2014.

CHERNELA, Janet (Org.). De pássaro para peixe: como os pássaros descem do céu e se transformam em peixes. Manaus: Reggo Edições, 2014.

CHERNELA, Janet (Org.). Mulheres do início. Manaus: Reggo Edições, 2015.

CHERNELA, Janet (Org.). A origem dos Kotiria. Manaus: Reggo Edições, 2015.

CRYSTAL, David. English as a global language. Cambridge: Cambridge University Press, 1997.

DEPAULA, Lillian. Sobre a tradução e sua utilização no ensino de língua estrangeira. 1996. Dissertação (Mestrado em Letras) – Faculdade de Filosofia, Letras e Ciências Humanas, Universidade de São Paulo, São Paulo, 1996.

DEPAULA, Lillian. Textualidade e tradução. In: DEPAULA, Lillian et al. Tradução: sobre a quintahabilidade na língua no outro, na arte. São Carlos: Pedro & João Editores, 2014. p. 211-222.

DEPAULA, Lillian. Uma pedagogia da tradução. Tradução & Comunicação: Revista Brasileira de Tradutores, São Paulo, n. 14, p. 57-65, 2005.

DERRIDA, Jacques. Gramatologia. Tradução de Miriam Chnaiderman e Renato Janine Ribeiro. São Paulo: Perspectiva, 2011.

DERRIDA, Jacques. L'oreille de l'autre: otobiographies, transferts, traductions. Organização de Claude Lévesque e Christie V. McDonald. Montréal: VLB Éditeur, 1982.

FREIRE, Paulo. A importância do ato de ler: em três artigos que se completam. São Paulo: Cortez, 1989.

KASTRUP, Virginia. Aprendizagem, arte e invenção. Psicologia em Estudo, Maringá, v. 6, n. 1, p. 17-27, 2001.

KLEIMAN, Angela. Letramento na contemporaneidade. Bakhtiniana, São Paulo, v. 9, n. 2, p. 72-91, 2014.

LOPES, Luiz Paulo da Moita. Inglês e globalização em uma epistemologia de fronteira: ideologia linguística para tempos híbridos. DELTA: Documentação de Estudos em Linguística Teórica e Aplicada, São Paulo, v. 24, p. 309-340, 2008.

MORAES, Antonieta Dias de. Contos e lendas de índios do Brasil. São Paulo: Nacional, 1979.

NAVARRO, Eduardo de Almeida. Dicionário de Tupi Antigo: a língua indígena clássica do Brasil. São Paulo: Global Editora, 2013.

PENNYCOOK, Alastair. Global Englishes and transcultural flows. London: Routledge, 2007.

QUIJANO, Aníbal. Colonialidade do poder e classificação social. In: SANTOS, Boaventura de S.; MENESES, Maria Paula (orgs.). Epistemologias do Sul. São Paulo: Cortez, 2010. p. 84-130.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. Arundhati Roy: Translation as a way of resistance and self-affirmation in postcolonial writing. Revista Tradução & Comunicação, São Paulo, n. 18, 2009.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. Linguagem e ideologia. São Paulo: Parábola Editorial, 2005.

RAJAGOPALAN, Kanavillil. For the umpteenth time, the 'Native Speaker': Or, why the term signifies less and less in the case of English as it spreads more and more throughout the world. In: LIMA, Diógenes Cândido de (Org.). Language and its cultural substrate: perspectives for a globalized world. Campinas: Pontes, 2012. v. 1. p. 37-58.

REZENDE, Patrick. Tradução, letramento e suas relações. In: BRAMBILA, Guilherme. Territórios do letramento. São Paulo: Contexto, 2024. p. 89-108.

ROJO, Roxane. Letramentos múltiplos, escola e inclusão social. São Paulo: Parábola Editorial, 2009.

ZAIDAN, Junia Mattos. Difusão, geopolítica e ensino do inglês na periferia do sistema. Vitória: Edufes, 2024.

ZAIDAN, Junia Mattos; DE AQUINO, Fernanda Nali. Por uma outra pedagogia para língua adicional e literatura: tradução como possibilidade de superação da cisão tecnicista. PERcursos Linguísticos, Vitória, v. 6, n. 13, p. 11-21, 2016.

Publicado

2025-07-11

Cómo citar

REZENDE, P. TRADUZINDO VOZES INDÍGENAS: LETRAMENTO E INTERCULTURALIDADE NO ENSINO DE INGLÊS EM UMA ESCOLA PÚBLICA DO ESPÍRITO SANTO: TRANSLATING INDIGENOUS VOICES: LITERACY AND INTERCULTURALITY IN ENGLISH LANGUAGE TEACHING IN A PUBLIC SCHOOL IN ESPÍRITO SANTO, BRAZIL. Revista Decifrar, Manaus, v. 13, n. 26, p. e262521, 2025. DOI: 10.29281/rd.v13i26.18000. Disponível em: //www.periodicos.ufam.edu.br/index.php/Decifrar/article/view/18000. Acesso em: 16 jul. 2025.