LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES
AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS
DOI:
https://doi.org/10.29281/rd.v13i27.18331Palabras clave:
tradução literária, literatura afro-americana, oralidade, recepção, agência tradutóriaResumen
Este artigo investiga as percepções de leitores brasileiros sobre diferentes abordagens tradutórias aplicadas à literatura afro-americana. A partir da análise de um questionário online com 186 participantes, foram comparadas versões de trechos traduzidos por estratégias mais literais e mais adaptadas, com ênfase em aspectos culturais, linguísticos e estilísticos. Os resultados indicam uma nítida preferência por traduções que recriam sentidos com atenção à oralidade, ao ritmo e às marcas culturais das comunidades afro-diaspóricas. As versões mais adaptadas foram amplamente consideradas mais eficazes por sua fluidez, acessibilidade e impacto afetivo. A pesquisa reforça a importância de uma agência tradutória crítica e engajada, que reconheça a tradução literária como prática de recriação e mediação cultural, rompendo com a noção de fidelidade como valor absoluto. Ao visibilizar o papel do tradutor, o estudo contribui para os debates contemporâneos sobre tradução e literatura, ressaltando a importância de um compromisso com o (con)texto de chegada e suas ressonâncias.
Descargas
Citas
ANGELOU, Maya. Poesia completa. Trad. Lubi Prates. São Paulo, SP: Astral Cultural, 2020.
ANGELOU, Maya. The complete collected poems of Maya Angelou. Nova York: Random House, 1994.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (eds.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Antologia bilíngue: clássicos da teoria da tradução. 2. ed. revisada e ampliada. Florianópolis, SC: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 201-231.
CARDOSO, R. O. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 36, p. 30-50, jan. 2019.
HURSTON, Zora Neale. Seus olhos viam Deus. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, RJ: Record, 2021.
HURSTON, Zora Neale. Their eyes were watching God. Nova York: PerfectBound, 2004.
LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001.
LISTER, Rachel. Reading Toni Morrison. Santa Barbara: Greenwood Press, 2009.
MORRISON, Toni. O olho mais azul. Trad. Manoel Paulo Ferreira. 2ª ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2019.
MORRISON, Toni. The bluest eye. Nova York: Vintage Books, 2007.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2011.
RODRIGUES, Felipe Fanuel Xavier. Cidinha da Silva, Um Exu em Nova York (selected stories). Absinthe: World Literature in Translation, 30, p. 257-266, 2024.
SALGUEIRO, Maria Aparecida. Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 1, n. esp., p. 262-276, 2014.
THURSBY, Jacqueline S. Critical companion Maya Angelou: a literary reference to her life and work. Nova York: Facts On File, 2011.
TYMOCZKO, Maria. The space and time of activist translation. In: TYMOCZKO, Maria (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 227-254.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.
WALL, Cheryl A. Zora Neale Hurston: changing her own words. In: GATES, Jr., Henry Louis; APPIAH, Kwame Anthony. Zora Neale Hurston: critical perspectives past and present. Nova York: Amistad, 1993, p. 76-97.
Publicado
Cómo citar
Número
Sección
Licencia
Derechos de autor 2025 Felipe Fanuel Xavier Rodrigues, Gabriela Alíria Freitas Torreão, Larissa Teixeira Morais

Esta obra está bajo una licencia internacional Creative Commons Atribución 4.0.
Todos os artigos desta revista obedecem a licença Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).





















