LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES
AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS
DOI:
https://doi.org/10.29281/rd.v13i27.18331Keywords:
literary translation, African American literature, orality, reception, translational agencyAbstract
This article investigates Brazilian readers’ perceptions of different translation strategies applied to African American literature. Based on the analysis of an online survey with 186 participants, the study compares translated excerpts rendered through more literal or more adaptive approaches, focusing on cultural, linguistic, and stylistic dimensions. Results show a strong preference for translations that recreate meaning by emphasizing orality, rhythm, and cultural markers of Afro-diasporic communities. Adapted versions were largely considered more effective due to their fluency, accessibility, and affective impact. The research highlights the relevance of a critical and engaged translational agency, viewing literary translation as a practice of recreation and cultural mediation rather than mere fidelity. By making the translator’s role visible, this study contributes to contemporary debates on translation and literature, highlighting the importance of a committed engagement with the target (con)text and its resonances.
Downloads
References
ANGELOU, Maya. Poesia completa. Trad. Lubi Prates. São Paulo, SP: Astral Cultural, 2020.
ANGELOU, Maya. The complete collected poems of Maya Angelou. Nova York: Random House, 1994.
BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (eds.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2002.
BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Antologia bilíngue: clássicos da teoria da tradução. 2. ed. revisada e ampliada. Florianópolis, SC: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 201-231.
CARDOSO, R. O. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 36, p. 30-50, jan. 2019.
HURSTON, Zora Neale. Seus olhos viam Deus. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, RJ: Record, 2021.
HURSTON, Zora Neale. Their eyes were watching God. Nova York: PerfectBound, 2004.
LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001.
LISTER, Rachel. Reading Toni Morrison. Santa Barbara: Greenwood Press, 2009.
MORRISON, Toni. O olho mais azul. Trad. Manoel Paulo Ferreira. 2ª ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2019.
MORRISON, Toni. The bluest eye. Nova York: Vintage Books, 2007.
RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2011.
RODRIGUES, Felipe Fanuel Xavier. Cidinha da Silva, Um Exu em Nova York (selected stories). Absinthe: World Literature in Translation, 30, p. 257-266, 2024.
SALGUEIRO, Maria Aparecida. Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 1, n. esp., p. 262-276, 2014.
THURSBY, Jacqueline S. Critical companion Maya Angelou: a literary reference to her life and work. Nova York: Facts On File, 2011.
TYMOCZKO, Maria. The space and time of activist translation. In: TYMOCZKO, Maria (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 227-254.
VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.
WALL, Cheryl A. Zora Neale Hurston: changing her own words. In: GATES, Jr., Henry Louis; APPIAH, Kwame Anthony. Zora Neale Hurston: critical perspectives past and present. Nova York: Amistad, 1993, p. 76-97.
Published
How to Cite
Issue
Section
License
Copyright (c) 2025 Felipe Fanuel Xavier Rodrigues, Gabriela Alíria Freitas Torreão, Larissa Teixeira Morais

This work is licensed under a Creative Commons Attribution 4.0 International License.
Todos os artigos desta revista obedecem a licença Creative Commons - Attribution 4.0 International (CC BY 4.0).





