LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES

AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS

Authors

DOI:

https://doi.org/10.29281/rd.v13i27.18331

Keywords:

literary translation, African American literature, orality, reception, translational agency

Abstract

This article investigates Brazilian readers’ perceptions of different translation strategies applied to African American literature. Based on the analysis of an online survey with 186 participants, the study compares translated excerpts rendered through more literal or more adaptive approaches, focusing on cultural, linguistic, and stylistic dimensions. Results show a strong preference for translations that recreate meaning by emphasizing orality, rhythm, and cultural markers of Afro-diasporic communities. Adapted versions were largely considered more effective due to their fluency, accessibility, and affective impact. The research highlights the relevance of a critical and engaged translational agency, viewing literary translation as a practice of recreation and cultural mediation rather than mere fidelity. By making the translator’s role visible, this study contributes to contemporary debates on translation and literature, highlighting the importance of a committed engagement with the target (con)text and its resonances.

Downloads

Download data is not yet available.

Author Biographies

Felipe Fanuel Xavier Rodrigues, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Professor Adjunto no Departamento de Letras Anglo-Germânicas do Instituto de Letras da Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ); Procientista (UERJ/FAPERJ), Jovem Cientista do Nosso Estado (FAPERJ). Doutor em Letras (Literatura Comparada) pela Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ), com estágio CAPES/Fulbright no Dartmouth College, EUA.

Gabriela Alíria Freitas Torreão, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Discente do curso de Letras – Inglês e Literaturas de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Iniciação Científica CNPq no projeto “Discursos Literários Negros em Tradução”.

Larissa Teixeira Morais, Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ)

Discente do curso de Letras – Inglês e Literaturas de Língua Inglesa na Universidade do Estado do Rio de Janeiro (UERJ). Bolsista de Iniciação Científica Voluntária no projeto “Discursos Literários Negros em Tradução” e Bolsista de Extensão do Centro Latinoamericano em Sexualidade e Direitos Humanos (CLAM/IMS/UERJ), atuando na gestão editorial da Revista Sexualidad Salud y Sociedad.

References

ANGELOU, Maya. Poesia completa. Trad. Lubi Prates. São Paulo, SP: Astral Cultural, 2020.

ANGELOU, Maya. The complete collected poems of Maya Angelou. Nova York: Random House, 1994.

BASSNETT, Susan; TRIVEDI, Harish (eds.). Post-colonial translation: theory and practice. London: Routledge, 2002.

BENJAMIN, Walter. A tarefa do tradutor. Trad. de Susana Kampff Lages. In: HEIDERMANN, Werner (org.). Antologia bilíngue: clássicos da teoria da tradução. 2. ed. revisada e ampliada. Florianópolis, SC: UFSC/Núcleo de Pesquisas em Literatura e Tradução, 2010, p. 201-231.

CARDOSO, R. O. Historicidade da tradução em Benjamin e um estudo de caso. Pandaemonium Germanicum, São Paulo, v. 22, n. 36, p. 30-50, jan. 2019.

HURSTON, Zora Neale. Seus olhos viam Deus. Trad. Marcos Santarrita. Rio de Janeiro, RJ: Record, 2021.

HURSTON, Zora Neale. Their eyes were watching God. Nova York: PerfectBound, 2004.

LANDERS, Clifford E. Literary translation: a practical guide. Clevedon, UK: Multilingual Matters, 2001.

LISTER, Rachel. Reading Toni Morrison. Santa Barbara: Greenwood Press, 2009.

MORRISON, Toni. O olho mais azul. Trad. Manoel Paulo Ferreira. 2ª ed. São Paulo, SP: Companhia das Letras, 2019.

MORRISON, Toni. The bluest eye. Nova York: Vintage Books, 2007.

RICOEUR, Paul. Sobre a tradução. Trad. Patrícia Lavelle. Belo Horizonte, MG: Editora UFMG, 2011.

RODRIGUES, Felipe Fanuel Xavier. Cidinha da Silva, Um Exu em Nova York (selected stories). Absinthe: World Literature in Translation, 30, p. 257-266, 2024.

SALGUEIRO, Maria Aparecida. Traduzindo literatura da diáspora africana para a língua portuguesa do Brasil: o particular, o pós-colonial e o global. Cadernos de Tradução, [s. l.], v. 1, n. esp., p. 262-276, 2014.

THURSBY, Jacqueline S. Critical companion Maya Angelou: a literary reference to her life and work. Nova York: Facts On File, 2011.

TYMOCZKO, Maria. The space and time of activist translation. In: TYMOCZKO, Maria (ed.). Translation, resistance, activism. Amherst and Boston: University of Massachusetts Press, 2010, p. 227-254.

VENUTI, Lawrence. The translator’s invisibility: a history of translation. Londres: Routledge, 1995.

WALL, Cheryl A. Zora Neale Hurston: changing her own words. In: GATES, Jr., Henry Louis; APPIAH, Kwame Anthony. Zora Neale Hurston: critical perspectives past and present. Nova York: Amistad, 1993, p. 76-97.

Published

2025-12-15

How to Cite

FANUEL XAVIER RODRIGUES, F.; ALÍRIA FREITAS TORREÃO, G. .; TEIXEIRA MORAIS, L. LITERATURA AFRO-AMERICANA EM TRADUÇÃO: SENTIDOS E PERCEPÇÕES: AFRICAN AMERICAN LITERATURE IN TRANSLATION: MEANINGS AND PERCEPTIONS. Revista Decifrar, Manaus, v. 13, n. 27, p. e272510, 2025. DOI: 10.29281/rd.v13i27.18331. Disponível em: //www.periodicos.ufam.edu.br/index.php/Decifrar/article/view/18331. Acesso em: 16 dec. 2025.